El traductor Miguel Sáenz, nuevo miembro de la Real Academia de la Lengua

El Premio Nacional de Traducción, Miguel Sáenz y antiguo traductor de las Naciones Unidas en sus sedes de Nueva York y Viena, fue nombrado académico de la Lengua.

RAE

El Premio Nacional de Traducción, Miguel Sáenz y antiguo traductor de las Naciones Unidas en sus sedes de Nueva York y Viena, fue nombrado académico de la Lengua el pasado día 22 de noviembre, para cubrir la vacante que había dejado el fallecido Eliseo Álvarez- Arenas Pacheco.

La candidatura de Sáenz fue propuesta por los académicos Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas. Y se impuso a la del Premio de Ensayo y Humanidades Ortega y Gasset, Antonio Pau Pedrón, traductor también de autores como Rilke, Hölderlin y Novalis.

Darío Villanueva, el secretario de la Real Academia, publicó el resultado de las votaciones al terminar el pleno. Saénz salió elegido durante la segunda ronda de votaciones, hecho que sucede muy a menudo cuando hay más de un candidato ya que es muy complicado que se llegue a un consenso común en la primera ronda. Hubo 24 académicos presentes en la sesión, y otros seis votaron por correo, aunque esos votos sólo eran válidos para la primera ronda ya que en la segunda los únicos votos que se tienen en cuenta son los de los asistentes al pleno.

Villanueva ha declarado para la Agencia Efe que Sáenz “será muy útil a la Academia porque conoce varias lenguas y tiene ese talento de la escritura“. “Sáenz es políglota y en la Academia el trabajo del día a día se hace teniendo en cuenta los diccionarios de otras lenguas“, argumentó el secretario.

Aparte de ser un gran traductor, sobre todo de importantes escritores en lengua alemana como Günter Grass, Peter Handke o Thomas Bernhard, Sáenz es teniente auditor jurídico del Cuerpo Jurídico del Ejército del Aire y llegó a ser nombrado general auditor del Cuerpo Jurídico de la Defensa.

Es el primer representante del Ejército del Aire que entra en la Real Academia Española“, comentó Darío Villanueva.
Miguel Sáenz nació en Larache (Marruecos) en el año 1932. Se doctoró en derecho y se licenció en filología germánica por la Universidad Complutense de Madrid. Durante años enseñó Teoría de la Traducción en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores e intérpretes de Madrid. Aunque a partir de 1992 se dedicó plenamente a la traducción y a la literatura.

Su carrera como traductor literario empezó en 1976 con la novela “La Carta breve para un largo adiós“, de Peter Handke. Después tradujo la gran mayoría de las obras de Thomas Bernhard y todo el teatro de Bertolt Brecht, además de otros autores de lengua alemana o inglesa, como Goethe, Franz Kafka, Alfred Döblin, Henry Roth, Christa Wolf, Joseph Roth, Salman Rushdie, W. G. Sebald, Michael Ende o Joseph Conrad. Sáenz ha recibido varias menciones y galardones en reconocimiento a su trabajo.

Ganó el premio de traducción Aristeion por la versión española de “Es cuento largo“, del escritor alemán Günter Grass. Gran conocedor de la obra de ese autor, Sáenz también obtuvo el premio nacional español de traducción “Fray Luis de León” por su versión de “El Rodaballo“, del escritor alemán.

Valora esta noticia: 1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (0 votos, media: 0,00 de 5)
Loading ... Loading ...